Очень, очень поучительное стихотворение.
Oct. 30th, 2009 10:39 pmРЕДЬЯРД КИПЛИНГ (1865–1936)
перевод Константина Симонова (1915-1979)
ДУРАК
Жил-был дурак. Он молился всерьез
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос –
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).
О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд –
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем – не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) –
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак – на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).
О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут, –
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем – не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)
В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут, –
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.
http://www.vekperevoda.com/1900/ksimonov.htm
Считаю, это надо включить в школьную программу. Уроков на 8, с подробными разъяснениями :)
перевод Константина Симонова (1915-1979)
ДУРАК
Жил-был дурак. Он молился всерьез
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос –
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).
О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд –
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем – не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) –
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак – на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).
О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут, –
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем – не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)
В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут, –
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.
http://www.vekperevoda.com/1900/ksimonov.htm
Считаю, это надо включить в школьную программу. Уроков на 8, с подробными разъяснениями :)
no subject
Date: 2009-10-30 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-09 10:09 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-09 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-09 10:45 pm (UTC)http://www.online-literature.com/kipling/921/ гггг))
и почему я не удивлён?(ц)
Date: 2009-11-10 07:18 pm (UTC)Тот же самый горький опыт (2 раза! ДВА!!!111) показывает, что пощады не бывает, и часто жертва не может прийти в себя всю оставшуюся жизнь.
Вот и автор стихотворения, и переводчик явно взволнованы и не могут подойти к проблеме хладнокровно, с академических позиций:) Тут можно ещё вспомнить Бродского - тоже так же попал чувак.
Хотя выход есть, есть.
no subject
Date: 2009-11-12 05:04 pm (UTC)